Afraid of the dark?
I started a new piece in my voice lesson last week and the lyrics reminded me about this play and about how all you guys were talking about being afraid of the dark. I told my teacher about it a little and she was like "Daniella, these lyrics are just a fancy way of talking about love." I don't care though. Just listen to they way he describes the night. I think it's awesome, and also pretty creepy. (ok I can't figure out how to start a new paragraph. maybe it tells me how right here somewhere but i cant figure it out because it's in french--grrr. i'm gonna just post this and write the lyrics below)

4 Comments:
Ok. The piece is called "Nacht" (Hermann von Gilm) OP. 10, No. 3. It's in German but this is the English translation.
Out of the forest comes the night,
Quietly she moves in from behind the trees;
Beware now!
All the lights of the world,
All the flowers, all the colors, she extinguishes;
She steals the sheaves from the feilds;
She takes everything that is lovely,
Steals the silver from the streams,
From the copper dome of the cathedral
She takes away its gold.
The spray of flywers stands plundered.
Draw closer, soul to soul;
Oh, I am afraid the night will steal
You, too, from me.
Why's it in french? Mine isn't in French...
And this is very cool. I like it better thinking of it as night instead of love. But of course... I'm writing a play about stars and there has to be night for that.
it's been in french since you invited me to "the smell of canadian rain" blog. that's ok though, i think it's cool. everything you write says "Janis a dit..." or "So-n'-so a dit..." etc. Actually, now that I'm looking at it, i've realized that it's changed back into English--darn :(
And yeah, I agree, it is better not to think about it as love. Even those last few lines. I don't think it has to be about love. I posted it because of the night.
Post a Comment
<< Home